MXR SCIENTIFIC TRANSLATION
  • Home
  • About
  • Services
  • Pricing
  • Blog
  • Contact

The foreign language books lost, untranslated

6/6/2016

 
PicturePhotograph: timetrax23/Flickr
In 2007 the University of Rochester, based in New York in the US, set up the Three Percent. It aims, according to its website, to be a destination for readers and translators interested in finding out more about modern literature - literature from other countries that was originally written in a language other than English.

These texts are essential for “maintaining a vibrant book culture” and “increasing the exchange of ideas among cultures”, as the website goes on to explain. I wholeheartedly agree. Some of the best books ever written are foreign language: in the past 12 months the two most captivating books I've read have been Spanish text, The Shadow of the Wind, by Carlos Ruiz Zafon, and L'Amica Geniale, originally written in Italian by Elena Ferrante.

And yet, just 3% of all books published in the US are works of translation, according to the Three Percent. A report by Literature Across Frontiers from 2015 found a similar figure for the average number of translations recorded in the British National Bibliography over the previous two decades. This is low, particularly when the figure for other European countries, such as Germany, France, Italy and Poland, consistently exceeds 4% - and I've been told it is much higher in Spain.

There are notable exceptions, such as Japanese author Haruki Murakami and Scandinavian writers Jo Nesbø and Stieg Larsson, who sell millions of copies internationally. But, as a translator who has worked on a couple of books so far, it feels to me like Britain's publishing world is not open enough to translations, particularly from Italian to English.

I have translated two books, A Murderer’s Enigma, by Claudio Ruggeri, and My Cat Hates Schrödinger, by Luca Montemagno, and I enjoyed the work immensely. There is a lot of appetite from authors to get their works translated into English - I receive at least a request a week from Italian authors. But the publishing market doesn't seem to be set up well for works of translations. Too many foreign texts don't receive the marketing boost of their English counterparts - and a great many others are not translated.
​
Websites like the Three Percent are a fantastic resource and I think there should be more of them. Without the appetite for foreign works of fiction, so much of the richness of other cultures is lost, untranslated.
 


    Author

    I am a French-to-English and Italian-to-English translator. This blog is inspired by my experiences translating and my passion for science, languages, education and fundraising for charities.

    View my profile on LinkedIn

    Archives

    August 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    September 2020
    August 2020
    November 2019
    May 2019
    December 2018
    September 2018
    July 2018
    June 2018
    April 2018
    March 2018
    January 2018
    December 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016
    September 2016
    July 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    February 2016
    December 2015
    October 2015
    September 2015
    July 2015

    Categories

    All

    RSS Feed


Skype address:    melanie.mxrscitrans408

​Email:                    melanie@mxrscientifictranslation.com
privacy policy
File Size: 195 kb
File Type: pdf
Download File